Glosario de términos jurídicos en Alemania en Derecho de Asilo , Autoridades , Residencia ,Legislación Dublin y Policía

TERMINIOS GENERALES EN ALEMANIA Y EUROPA

Arbeitsamt : Oficina Pública de Empleo Arbeitsamt El Oficina Pública de Empleo ,es la autoridad competente para lacolocación laboral y para la revisión del mercado laboral Arbeitsmarktüberprüfung).

Ausländerbehörde : Oficina de Extranjería Las Oficinas de Extranjería son responsables para un ciertodistrito. Ejecutan las leyes segúnla Ley de procedimiento de asilo  (AsylG), Ley sobreprestaciones para solicitantes de asilo (AsylbLG) y Ley de residencia (AufenthG). Otorgan o deniegan permisos de establecimiento (Niederlassungserlaubnisse),llevan las actas y deciden sobre las expulsiones (Abschiebungen). Respaldan la Oficina Federal de Migración Refugiados (BAMF) durante el examen del asilo. Conceden documentos sustitutorios del pasaporte, títulos de tolerancia (Duldungen) y pasaportes para extranjeros. Además, deciden sobre la reagrupación/reunificación familiar (Familienzusammenführung).

Behörde : Autoridad Son autoridades todos los órganos de la administración estatal. Se encargan de tareas de la administración pública y pueden tramitar actos administrativos.Todas las administraciones tienenque actuar en base a las leyes, por ejemplo la Oficina de Extranjería, etc.

Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) : Oficina Federal de Inmigración y Refugiados Sede principal: Nuremberg. La BAMF es responsable de la tramitación de solicitudes de asilo y tiene una oficina en cada estado.

Bundesverfassungs gericht (BverfG): Tribunal Constitucional El Tribunal Constitucional es la máxima autoridad judicial de Alemania. Examina la
concordancia de las leyes con la Constitución. Todos los órganos estatales tienen que respetar sus decisiones.

Europäisch er Gerichtshof (EuGH) : Tribunal de Justicia de la Unión Europea El Tribunal de Justicia de la Unión Europea decide sobre conflictos legales entre Estados y órganos de la UE. Los individuos también pueden apelar al Tribunal si un órgano de la UE ha violado sus derechos.

Europäisch er Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) : Tribunal Europeo de Derechos Humanos Sede en Estrasburgo. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos es responsable de todos los 47 países miembro del Consejo de Europa (Europarat) . Las personas pueden presentar una demanda si sus derechos humanos han sido violados y ya han agotado todas las vías legales en su país o si allí éstas no existen.

Europarat : Consejo de Europa El Consejo de Europa no forma parte de las instituciones de la Unión Europea, pero tiene el objetivo de fortalecer los intereses europeos. Todos sus Estados miembro se han comprometido a respetar los derechos humanos. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos es el órgano judicial del Consejo de Europa. Sus Estados miembro son: Bélgica, Dinamarca, Francia, Reino Unido, Irlanda, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Noruega, Suecia, Grecia, Turquía, Islandia, Alemania, Austria, Chipre, Suiza, Malta, Portugal, España, Liechtenstein, San Marino, Finlandia, Hungría, Polonia, Bulgaria, Estonia,Lituania, Eslovenia, Eslovaquia, República Checa, Rumanía, Andorra, Letonia, Albania, Moldavia, Ucrania, Antigua República Yugoslava de Macedonia, Federación Rusa, Croacia, Georgia, Armenia, Azerbaiyán, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Mónaco, Montenegro.

Mitgliedsstaaten der Europäisch en Union (EU) : Estados miembro de la UE  Año de adhesión a la UE: Bélgica (1952), Bulgaria (2007), Dinamarca (1973), Alemania (1952), Estonia, Finlandia y Francia (1952), Grecia (1981), Irlanda (1973), Italia (1952), Croacia (2013), Letonia, Lituania y Luxemburgo (1952), Malta y Países Bajos (1952), Austria y Polonia (1952), Portugal (1986), Rumanía (2007), Suecia, Eslovaquia, Eslovenia y España (1986), República Checa, Hungría y Reino Unido (1973), Chipre (2004).

Staatsanwal tschaft : Fiscalía Autoridad competente para la persecución y ejecución penal.

Verwaltungs -gericht : Tribunal administrativo Un tribunal que se dedica al derecho administrativo. El derecho administrativo (derecho público) regula conflictos legales entre el Estado y las personas. Sobre todos los demás casos deciden los tribunales municipales y provinciales.

Zuwanderun gsreferat der Ausländerbehörde (Referat Z) : Sección de Inmigración de la Oficina de Extranjería (Unidad Z) Departamento de la Oficina de
Extranjería (Ausländerbehörde) responsable de inmigración, personas refugiadas y expulsiones (Abschiebung).

 

LEYES Y TEXTOS JURIDICOS EUROPA Y ALEMANIA

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte : Declaración Universal de los Derechos Humanos La Declaración Universal de los Derechos Humanos o la Carta de DDHH de las Naciones Unidas contiene todos los derechos básicos de los que debe gozar cada ser humano. Todos los Estados signatarios tienen que respetar la declaración y sus leyes nacionales no pueden contradecirla. Fue aprobada por las Naciones Unidas en 1948 en respuesta a los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial.

ASOG (Allgemeines Sicherheitsund Ordnungsge setz) : Ley general de seguridad y orden público La ley ASOG regula la acción de la policía y las autoridades del  orden público. Cada estado federal tiene su propia ley. La policía, por ejemplo, tiene más competencias en Baviera que en Berlín.

AufenthG (Aufenthalts gesetz) : Ley de residencia La Ley de residencia regula las entradas y salidas y la residencia de personas originarias de los así llamados países terceros (Drittländer) (que no son de la UE) en Alemania.

AsylbLG (Asylbewer berleistungsge setz) : Ley sobre prestaciones para solicitantes La ley AsylbLG determina desde 1993 el volumen y la forma (dinero o bienes materiales) de las prestaciones que reciben las personas que solicitan asilo, las personas toleradas (Geduldete) y de personas cuyo deber de salir del país sea ejecutable (vollziehbar ausreisepflichtig).

Asylrecht : Derecho de asilo El derecho de asilo fue inscrito en la Constitución alemana (art. 16 del código civil alemán) 1949, sobre todo como consecuencia de las experiencias de persecución nacionalsocialista y sus genocidios. La Constitución fue elaborada por encargo de las fuerzas de ocupación (EE. UU, Inglaterra, Francia) y por eso se tuvo que incluir tanto un sistema federal como los derechos básicos. El artículo 16 concede asilo a todas las personas políticamente perseguidas. En 1993 el derecho de asilo fue restringido, de manera que las personas provenientes de „terceros países seguros“ (sichere Drittstaaten) no tienen derecho de asilo. Todos los países alrededor de Alemania y todos los Estados miembro de la UE fueron declarados „terceros países seguros“. Así, las personas que querían solicitar asilo podían ser rechazadas directamente en la frontera terrestre de Alemania. Con la Ley sobre prestaciones para solicitantes de asilo (Asylbewerberleistungsgesetz) se llevaron a cabo restricciones materiales y financieras al mismo tiempo. En 1994 fue aprobada la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados; en 2003, el reglamento de Dublín; en 2015 se hicieron más estrictas la Ley de residencia, la Ley de asilo y la Ley sobre prestaciones para solicitantes de asilo.

AsylVfG (Asylverfahrensgesetz) : Ley de procedimientos de asilo La Ley de procedimiento de asilo regula los procedimientos de asilo en Alemania. Es la ley que define el derecho de asilo (Asylrecht) según art. 16a de la Constitución alemana. Desde 2017, se aplica la Ley de Asilo (AsylG).

GFK (Genfer Flüchtlingskonvention)  : Convención de Ginebra sobre los Refugiados La Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados fue aprobada por las Naciones Unidas (ONU) en 1951. Ha sido reconocida por 147 Estados, entre ellos Alemania. Según la Convención, son refugiadas las personas perseguidas por su „raza“, religión, nacionalidad, pertenencia a un cierto grupo social (género, orientación sexual, mujeres, etc.) o su convicción política. El Estado es quien persigue a estas personas o no impide que sean perseguidas. La Convención está inscrita en el art. 60 de la Ley de residencia (AufenthG.), entre otros.

 

TIPOS DE PERMISO DE RESIDENCIA EN ALEMANIA

AufenthaltserlaubnisTarjeta de residencia Un documento de residencia limitada concedido a una persona con un cierto objetivo (por ejemplo para cursar una formación, por trabajo o por razones humanitarias, políticas, familiares y de derecho Internacional). Art. 7 y 8 de la Ley de residencia (AufenthG), formación (art. 16 y 17 la Ley de residencia) (AufenthG), trabajo (art. 18 y ss. de la Ley de residencia) (AufenthG),razones humanitarias (art. 22 y 25 de la Ley de residencia) (AufenthG).

Aufenthaltsgestattung : Permiso de estancia provisional Permiso de residencia durante elprocedimiento de asilo en Alemania. No es un título de residencia (Aufenthaltstitel.) Art. 55 párr. 1 de la Ley de asilo (AsylG)

Aufenthaltstitel : Documento de residencia Permiso de residencia (Aufenthaltserlaubnis), permiso de establecimiento (Niederlassungserlaubnis), derecho de residencia de larga duración en la Unión Europea (Erlaubnis zum DaueraufenthaltEU) Desde 2005 „documento de residencia“ es el concepto general en toda Europa para todos los documentos de residencia de ciudadanos provenientes de terceros países (Drittstaaten.) (Reglamento (CE) n° 1030/2002, reglamento (CE) n° 380/2008)

Duldung  : Autorización excepcional de estancia Una autorización excepcional de estancia significa la „suspensión temporal de la expulsión“ (Abschiebung). Las personas que tienen que abandonar Alemania (cf. obligación de salida ejecutable (vollziehbar ausreisepflichtig)) sólo pueden permanecer enAlemania por un tiempo limitado. Una autorización excepcional de estancia no es un documento de residencia (Aufenthaltstitel). Sólo significa que la persona está registrada en la Oficina de Extranjería (Ausländerbehörde) y que su situación no es „ilegal“. Art. 60a, párr. 4 de la Ley de
residencia (AufenthG)

Erlaubnis zum Daueraufen t-halt-EU : Derecho de residencia de larga duración en la UE Autorización de residencia permanente ilimitada para personas que llevan por lo menos 5 años de residencia legal e ininterrumpida en la UE , así que también se aplica a personas con documento de residencia de otro Estado de la UE que quieren vivir en Alemania. También es un documento de residencia (Aufenthaltstitel). Art. 9a y 38a de la Ley de residencia (AufenthG).

Fiktionsbescheinig ung  : Certificación interina Derecho de residencia provisional. Cuando una persona solicita una autorización de residencia (Aufenthaltserlaubnis), la Oficina de Extranjería a menudo requiere un cierto tiempo de tramitación. Para ese período la persona puede obtener una certificación interina Art. 81 de la Ley de residencia (Aufenth)

Niederlassungserlaubnis  : Permiso de establecimiento  Documento y derecho de residencia permanentes. Art. 9 de la Ley

Unanfechtbare Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft : Reconocimiento inapelable de la condición de persona refugiada Reconocer a una persona como „refugiada“. Esto significa que se reconoce que la persona fue personalmente perseguida y que el país de su nacionalidad no podía ofrecerle protección ante la persecución. Toda persona reconocida como refugiada obtiene un documento de residencia. Art. 60 de la Ley de residencia (AufenthG); Art. 16a de la Constitución alemana; Art. 1a punto 2 de la Convención de Ginebra sobre los Refugiados (GFK).

Vollziehbar Ausreisepflichtig : Obligación a salir del territorio en virtud de un acto ejecutivo Una persona tiene que abandonar Alemania y puede ser expulsada. Esta situación se puede dar cuando (a) una persona no obtiene asilo (Duldung (autorización excepcional de estancia)) o (b) el documento de residencia caduca y según la Oficina de Extranjería no existen motivos (por ejemplo enfermedad) para evitar una expulsión. (Art. 58 párr. 2 de la la Ley de residencia)

OTROS TERMINOS GENERALES EN ALEMANIA

Abschiebung : Expulsión Cuando la policía saca a una persona de Alemania. Esta  persona o bien es llevada a a) el Estado Dublín (Dublinstaat) al que llegó primero o b) el así llamado país de origen. Estas expulsiones en el marco del Reglamento de Dublín también se llaman retorno y traslado.

Arbeitsverbot : Prohibición de trabajar Todas las personas que no tengan documento de residencia (Aufenthaltstitel) (si no que tienen p. ej. un permiso de estancia provisional (Aufenthaltsgestattung) o una autorización excepcional de estancia (Duldung)), tienen prohibido trabajar, estudiar o cursar una formación profesional para los primeros tres meses. Pueden ser una excepción los trabajos que sean absolutamente necesarios para el bienestar de la persona (p. ej. actividades artísticas) o trabajos relacionados con el asilo (p. ej. presentaciones sobre la propia situación de la persona, la situación de personas refugiadas en general o la situación en el „país de huida“) y las actividades sociopolíticas en general.

Ausreisehindernisse  : Motivos de no expulsión  Motivos por los cuales una persona no puede ser expulsada. Pueden ser motivos de derecho internacional, humanitarios, de salud, legales así como „en defensa de los intereses políticos de la República Federal Alemana“ (esto significa que cuando Alemania quiere, puede otorgar a una persona, p. ej. a un futbolista, un documento de residencia de la noche a la mañana). Art. 60 a apart. 2 Ley de residencia (AufenthG)

Aussetzung der Abschiebung  : Suspensión de la expulsión Autorización excepcional de estancia (Duldung)

Außergewöhnliche Härte  : Dificultades extremas Un permiso de residencia puede ser otorgado o extendido si, en caso contrario, el hecho de abandonar Alemania supondría „dificultades extremas“ para la persona. Art. 23 a y art. 25, párr. 4, letra 2 de la Ley de residencia (AufenthG)

Berufung : Recurso Protesta oficial, jurídica contra una sentencia.

Bescheid : Notificación Un acto de la administración (una forma de acto administrativo (Verwaltungsakt)) que tiene validez jurídica, p. ej. una carta. 

Beschwerde : Queja vía de recurso (Rechtsmittel)

Bevollmächtigte PersonPersona apoderada Una persona (a) puede dar a otrapersona (b) el poder de representar sus intereses y actuar en su nombre a nivel jurídico. La persona (b) que obtiene el poder es la persona apoderada. (Ej.: Art. 57 apart. 2 de la Ley de asilo; AsylG)

Drittstaatsangehörige : Nacional de un tercer país Las personas que no tienen la nacionalidad de un país miembro de la Unión Europea (EU) o de los Estados Dublín (Dublinstaaten).

Einspruch : Apelación vía de recurso (Rechtsmittel).

Einstweiliger Rechtsschutz : Medida cautelar  El tribunal decide acerca del objeto de negociación en un proceso judicial rápido. Esta decisión será aceptada o rechazada en el siguiente procedimiento principal.

Erkennungsdienst-liche (ED) Behandlung  : Medidas de identificación Registro de los datos personal y biométricos de una persona (p. ej. fotos, huellas dactilares). Art. 16 de la Ley de asilo (AsylG)

Ermessensklausel / Ermessensspielraum : Margen de valoración Describe el margen de valoración de las autoridades y del funcionariado. Se suele expresar (en las leyes) mediante la palabra „kann“ („puede“).

Erstaufnahmeeinrichtung : Centro de primera acogida Los centros de primera acogida (p.ej. el centro de Eisenhüttenstadt) prestan alojamiento a las personas que acaban de llegar a Alemania y que solicitan asilo. Las personas deben permanecer entre mínimo 6 semanas y máximo 6 meses en el centro de primera acogida. Durante este periodo sólo podrán permanecer y circular por el distrito de la Oficina de Extranjería (Ausländerbehörde). Se aplica la residencia obligatoria (Residenzpflicht). (Art. 47,46, 59 Ley de asilo (AsylG)

Grenzübetritts bescheinigung : Certificado para cruzar la frontera En esta carta de la Oficina de Extranjería (Ausländerbehörde) consta la fecha en la que la persona debe abandonar Alemania a más tardar. Si la persona no abandona Alemania (y no lo justifica), la policía la buscará para expulsarla. (Art. 50 apart. 7 Ley de residencia)

Klage : Demanda Una persona inicia un proceso judicial contra otra persona, una autoridad pública o un Estado.

Lebensunterhalt : Medios de subsistencia Todos los medios (p. ej. comida, alojamiento) necesarios para vivir. El Tribunal Constitucional Federal (BverfG) establece un nivel minimio de subsistencia

Mitwirkungs pflicht : Deber de colaborar La obligación que tienen las personas en procedimiento de asilo (Asylverfahren) o las personas con autorización excepcional de estancia (Duldung) de colaborar con la Oficina de Extranjería (Ausländerbehörde). Si la Oficina de Extranjería considera que la persona no cumple este deber, puede aplicar penas y/o restricciones y esto puede tener repercusiones negativas para el caso de la persona. (§ 26 VwVfG; Art. 26 Ley de procedimiento administrativo)

Neueinreisebefragung : Interrogatorio de reentrada Interrogatorio cuando una persona vuelve a entrar a Alemania sin permiso (p. ej. después de una expulsión (Abschiebung) o de una así llamada „salida voluntaria“).

Ordnungswidrigkeit : Falta Una falta es un incumplimiento menor de las reglas del Estado, p. ej. cruzar un semáforo en rojo o en caso de „desobediencia“ ante las disposiciones administrativas del Estado. (Ordnungswidrigkeitengesetz (OWiG); Ley de infracciones administrativas)

Passeinzugs – bescheinigung : Certificado de retiro del pasaporte Es una carta en la que se comunica que el pasaporte de la persona afectada se encuentra en manos de la autoridad pública. Esta carta se emite cuando la autoridad pública retira el pasaporte para la expulsión ( Abschiebung). (§ 50 Absatz 6 AufenthG, 50.6.3 der Allgemeinen Verwaltungsvorschrift zum Aufenthaltsgesetz; Art. 50 apart. 6 Ley de residencia, 50.6.3 Disposición Administrativa General de la Ley de residencia)

Passpflicht : Pasaporte obligatorio Todas las personas que no posean la nacionalidad alemana siempre deben llevar consigo (entiéndase: poder mostrar) un pasaporte válido o un documento de identificación equivalente. (AufenthG; Art. 3 36 Ley de residencia)

Rechtmäßiger AufenthaltResidencia legal Residencia considerada „legal“ por la posesión de un documento de residencia (Aufenthaltstitel) o de una autorización excepcional de estancia (Duldung). Sin estos documentos se considera que la residencia es „ilegal“. 

Rechtsbehelf : Recurso legal  Una hoja de papel en la que se indica dónde y cuándo se puede protestar contra una resolución administrativa o una decisión (entiéndase: presentar una vía de recurso (Rechtsmittel)). 

Rechtsmittel  : Via de recurso Protesta oficial, legal contra decisiones, resoluciones y medidas de una autoridad pública o de un tribunal. 

Revision Recurso de casación vía de recurso (Rechtsmittel)

Sichere Drittstaaten : Terceros países seguros Son terceros países seguros (sichere Drittstaaten) todos los Estados Dublín (Dublinstaaten) y Serbia, Bosnia y Herzegovina, Macedonia, Albania, Kosovo, Montenegro, Ghana y Senegal. Una persona que provenga de uno de estos países o haya entrado en la UE a través de ellos puede ser expulsada al tercer país seguro sin procedimiento de asilo. (véase  Dublin III). (§ 26a AsylG; Art. 26a
Ley de asilo)

Straftat : Delito Un acto con el que se incumple la ley y que se somete a sanción.

Umverteilung : Redistribución Las personas solicitantes de asilo no pueden elegir su lugar de residencia. Se les asignan un estado federado y un municipio. (§§44 ff. AsylG; Art. 44 y ss Ley de asilo)

Verfassungs beschwerde : Recurso de inconstitucionalidad Demanda (Klage) ante los tribunales supremos de Alemania: los Tribunales Constitucionales Regionales o el Tribunal Constitucional Federal (Bundesverfassungsgericht). Los tribunales comprueban si el Estado ha violado los derechos fundamentales de la persona afectada.

Verwaltungs akt  : Acto administrativo Es un acto llevado a cabo por la autoridad pública y se refiere a medidas directas ante una persona, p. ej. un aviso de expulsión, o sea una carta mediante la cual se comunica la expulsión de la persona afectada. Se puede tomar vía de recurso (Rechtsmittel), p. ej. para decir que la expulsión (Abschiebung) no se puede llevar a cabo. (§§ 35–52 Verwaltungsverfahrensgesetzes des Bundes (VwVfG); Art. 35–52 Ley de procedimiento administrativo)

Verwaltungs verfahrenProcedimiento administrativo Es el proceso en el que se elabora un acto administrativo. Mediante este proceso las autoridades (Behörden) comprueban si se cumplen los criterios necesarios para que se pueda establecer un acto administrativo. (§ 9 VwVfG; Art. 9 Ley de procedimiento administrativo)

Widerspruchs verfahren : Procedimiento de oposición vía de recurso ( Rechtsmittel).

 

TERMINOS ESPECIFICOS SOBRE TEMAS JURIDICOS EN ALEMANIA

Dublinstaaten : Estados Dublín Todos los Estados que han ratificado el Reglamento de Dublín: Bélgica, Bulgaria, Dinamarca, Alemania, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, GranVBretaña, Irlanda, Islandia, Italia,
Países Bajos, Noruega, Austria,Polonia, Portugal, Rumanía, Suecia, Suiza, Eslovaquia, Eslovenia, España, República Checa, Hungría, Chipre.

EurodacSystem : Sistema Eurodac EURODAC es una base de datos europea de huellas dactilares. Se archivan las huellas de todas las personas (mayores de 14 años) quienes a) solicitan asilo o b) son detenidas sin documentos. Con este archivo todos los Estados Dublín ( Dublinstaaten) pueden saber el lugar y la fecha de entrada de una persona a la UE (EU).

Familienzusammenführung  : Reagrupación familiar Si los miembros de una familia tienen procesos de asilo en diferentes Estados Dublín (Dublinstaaten), pueden solicitar por escrito que sus procesos de asilo sean examinados conjuntamente en el mismo estado.

In dubio pro minor : In dubio pro minor Principio jurídico: „la duda beneficia al menor“ (si no se sabe con seguridad si una persona es menor de 18 años, se la debería considerar como menor).

Rückkehrverfahren : Procedimiento de retorno Procedimiento mediante el cual las personas deben regresar a su „país de origen“. Para eso se concede un certificado para cruzar la frontera (“Grenzübertrittsbescheinigung“) (para la salida „voluntaria“). Si la persona no sale voluntariamente, es expulsada (Abschiebung)

Selbsteintrittsrecht : Derecho de asunción de responsabilidad Cada Estado signatario del Reglamento de Dublín (Estado Dublín) (Dublinstaaten) tiene el derecho de examinar él mismo las (a) solicitudes de asilo y (b) solicitudes de protección subsidiaria, aunque sea responsable otro Estado Dublín. Un ejemplo: si una persona llegó a Alemania vía Italia, en principio Italia es el Estado responsable. Pero Alemania puede tomar la decisión voluntaria de asumir la responsabilidad (derecho de asunción de responsabilidad). Así la persona se queda temporalmente en Alemania.

Stillschweigende Annahme :Consentimiento tácito Principio jurídico en el Reglamento de Dublín (Dublin-Verordnung). Ejemplo: Una persona entra a la UE (EU) vía Grecia, luego va a Alemania y también solicita asilo
(Asylantrag). Alemania a través de  EURODAC se da cuenta de que la persona entró por Grecia y pregunta si Grecia acepta la responsabilidad para la persona (petición de asunción). Aunque Grecia no responda, asume la
responsabilidad (consentimiento tácito). A partir de ese momento, la persona debe ser expulsada dentro de 6 meses a Grecia. Si no es posible, p. ej. por razones de salud, Alemania tiene que tomar la responsabilidad y examinar la solicitud de asilo.

Systemische Unregelmäßigkeiten : Irregularidades sistémicas Este término describe la situación cuando el proceso de asilo de un Estado Dublín (Dublinstaaten) específico es considerado en general injusto o inhumano. Si una corte puede probar este hecho, la solicitud de asilo se examinará en Alemania. También Alemania o la UE pueden constatar irregularidades y en consecuencia frenar la expulsión al estado en cuestión (p. ej. Grecia) (Art. 4 de la Carta de Derechos Humanos de la UE; asunto C4/11).

Überstellung : Traslado Expulsión (Abschiebung) al Estado Dublín (Dublinstaaten) responsable de tramitar la solicitud de asilo (véase ,notificación de responsabilidad (Zuständigkeitsbescheid)).

Zuständigkeitsbescheid : Notificación de responsabilidad Una notificación escrita (Bescheid) en la que se establece cuál Estado Dublín (Dublinstaaten) tiene la responsabilidad de tramitar la solicitud de asilo (Asylantrag) (y
a qué país debe ser expulsada la persona)

 

DERECHO DE EL NIÑO Y ASILO DE EL NIÑO EN ALEMANIA

Akutsituation : Situación extrema Situación extraordinaria que puede ser peligrosa o fatal (situación de emergencia).

Clearingverfahren : Procedimiento de aclaración Procedimiento mediante el cual se pretende establecer si un/-a niño/- a o un/-a adolescente (menor de 18 años) tiene derecho de ser acogido/-a p. ej. en un centro de acogida infantil o si la persona tiene derecho a ayuda a la juventud (Jugendhilfe). (Art. 42 del libro VIII del Código de Seguridad Social)

Familiäre Lebens gemeinschaf :Unidad familiar Dos o más personas que viven juntas.

Familiennachzug : Rencuentro familiar  reagrupación familiar (Familienzusammenführung) 

Familienzusammen führung : Reagrupación familiar Para evitar que las familias tengan que separarse, la ciudadanía alemana y las personas con permiso de residencia pueden solicitar que sus familiares vengan a Alemania. (Art. 27 de la Ley de residencia)

Findelkind : Niño/-a abandonado/-a Designa un/-a niño/-a que ha sido encontrado en Alemania sin padres. Un/-a niño/-a abandonado/-a tiene la nacionalidad alemana. Sólo puedeperder la nacionalidad alemana si
se demuestra que sus padres no tenían nacionalidad alemana. (Art. 4 Ley de nacionalidad)

Jugendhifeeinrichtungen : Centros de ayuda a jóvenes Centro que ofrece varios tipos de apoyo a jóvenes. Estos centros cooperan con las Oficinas de Protección de Menores locales. (Libro VIII del Código de Seguridad Social)

Personensorgeberechtigtes Elternteil : Progenitor con derecho de custodia   Progenitor/-a que es responsable del bienestar del niño o de la niña. Si los padres están casados, ambo tienen el derecho de custodia. Si no lo están, el derecho de custodia lo tiene automáticamente la madre. En casos excepcionales se puede quitar o dar el derecho de custodia a una persona. Pero para eso hace falta un procedimiento legal. (Art. 7 del Código de Seguridad Social)

Vertrauensperson : Persona de confianza Persona (p. ej. amigo o amiga, familiar, conocido o conocida) a la cual se expresa confianza. Esta persona puede estar p. ej. en las entrevistas oficiales (Anhörung). 

Vormund : Tutor legal Asistencia legal (responsabilidad y representación) para una persona menor (p. ej. niño/-a) sin capacidad jurídica. Puede ser tutor legal una persona o p. ej. la Oficina de Protección de Menores.
(Art. 1773–1895 del Código Civil)

 

RESIDENCIA OBLIGATORIA EN ALEMANIA

Bewegungsfreiheit : Libertad de circulación El derecho fundamental y humano de toda persona a circular libremente (por el territorio de un Estado). (Art. 2 Párr. 2 de la Constitución alemana; Art. 13 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos)

Residenzpflicht : Residencia obligatoria La residencia obligatoria describe dos tipos de limitaciones que afectan sobre todo a las personas solicitantes de asilo con expulsión aplazada: (1) establece en quélugar debe vivir la persona; (2) limita la libertad de circulación de la persona por el territorio. La Oficina de Extranjería define el espacio por el que puede circular la persona. Para poder salir de este espacio, la persona debe solicitar un permiso de salida (Verlassenserlaubnis) en la Oficina de Extranjería (Ausländerbehörde). (Art. 61 y 95 de la Ley de residencia; art. 56 y 58 de la Ley de asilo)

Residenzpflichtverstoß : Infracción de la residencia obligatoria Una infracción de la obligación de residencia se da cuando una persona que tiene residencia obligatoria (Residenzpflicht) viaja sin permiso de salida (Verlassenserlaubnis). La primera infracción constituye una falta (Ordnungswidrigkeit), toda infracción subsiguiente constituye un delito (Straftaten).

Verlassenserlaubnis : Permiso de salida La persona que quiera salir de la zona de residencia asignada sin infringir la residencia obligatoria (→ Residenzpflicht) debe solicitar un permiso de salida en la Oficina de Extranjería competente. Estas disposiciones/normativas pueden divergir según el estado federado y la Oficina Oficina de Extranjería. Todo permiso de salida sólo es válido para un fin, un lugar y un período de tiempo determinados (Art. 57 y 58 Ley de asilo).

Wohnsitzauflage : Obligación relativa al lugar de residencia La obligación relativa al lugar de residencia significa que la Oficina de Extranjería establece dónde debe vivir una persona. Según el estatus de la persona puede ser un estado federado, un Landkreis (distrito) o una vivienda/un centro de acogida determinados (Art. 12 párr. 1 y art. 61 de la Ley de residencia; art. 56f de la Ley de asilo)

„Zwingende Gründe“  : „Razones imperiosas“ Las razones imperiosas para un permiso de salida pueden ser razones familiares, religiosas, políticas o de salud importantes (p. ej. la visita de un médico especialista, visitas de parientes gravemente enfermos, participación en fiestas religiosas). Queda a discreción de la Oficina de Extranjería (Ausländerbehörde) decidir si se trata de una razón imperiosa o no.

 

CONTROLES POLICIALES EN ALEMANIA

Aussageverweigerung : Derecho de negarse a declarar Una persona se niega a hablar con la policía. Toda persona tiene el derecho de negarse a declarar.

Dienstnummer : Número de placa o de identificación personal La policía registra a una persona, o sea le palpa el cuerpo. Normalmente también registran las chaquetas y bolsos/mochilas (la policía abre el bolso, ve los contenidos y quizá saca ciertas cosas). La policía necesita una razón para registrar a alguien, p. ej. si una persona no puede/quiere presentar un documento de identidad o la policía sospecha un delito (véase  racial profiling, Identitätskontrolle,  Passpflicht).

Ermächtigungsgrundlage : Base jurídica En Alemania cada acto oficial (también los controles policiales) debe tener una base jurídica. P. ej. la policía sólo tiene el derecho de controlar a personas bajo ciertas condiciones.

Ermittlungsausschuss(EA) :Comisión de investigación (EA, por sus siglas en alemán) Un grupo de abogadas y abogados políticos de izquierdas que apoyan a las personas que son detenidas por la policía en acciones políticas (p. ej. manifestaciones). Siempre que alguien sea detenido, puede llamar al EA (+49306922222).

Identitätskontrolle (Zur Feststellung der Identität erforderliche Maßnahmen) : Control de identidad (medida para establecer la identidad) Medidas que usan la policía u otras instituciones para establecer la identidad, p. ej.: – control de pasaportes – en algunos casos medidas de identificación (→ Erkennungsdienstliche Maßnahmen)

Racial Profiling : Control policial con sesgo racista El control y la criminalización dirigidos a personas en base a ideas relacionadas con la „raza“, p. ej. cuando la policía hace un control a una persona negra sin motivo.

Rechtsmittel : Vía de recurso Interponer un recurso significa protestar por vía legal contra una denuncia (Strafanzeige), un acto administrativo (Verwaltungsakt), etc. (p. ej. en forma de apelación, queja, procedimiento de oposición).

Schadensersatz : Indemnización Compensar un daño mediante dinero u otros medios. También llamado Entschädigung.

Strafantrag, Strafanzeige  : Querella, denuncia Cuando una persona es acusada de haber cometido un delito, recibe una querella o una denuncia. Esto significa que la policía, la fiscalía o el tribunal de primera instancia comprueba si lapersona es culpable. Puede llevar a una acusación y a un proceso judicial. Una querella puede se retirada; una denuncia no se puede retirar.

Tatvorwurf : Imputación Un delito o una infracción cometida por una persona según la policía.

„Zur Abwehr einer Gefahr“ : „Para prevenir un peligro“ Se considera peligro toda „amenaza a la seguridad y al orden públicos“. Esta clasificación abierta se usa frecuentemente para legitimar actos y medidas policiales (p. ej. controles de
personas).

ASOG :Allgemeines Sicherheits- und Ordnungsgesetz (ley general de seguridady orden público)
AsylG :Ley de asilo: ha reemplazado al AsylVfG
AsylbLG Asylbewerberleistungsgesetz :(ley sobre prestaciones para solicitantes deasilo)
AsylVfG Asylverfahrensgesetz: (ley de procedimiento de asilo)
AufenthG Aufenthaltsgesetz : (ley de residencia)
AVWV Allgemeine Verwaltungsvorschriften zum Aufenthaltsgesetz :(disposiciones administrativas generales sobre la ley de residencia)
BAMF Bundesamt für Migration und Flüchtlinge: (Oficina Federal de Migración y Refugiados)
BverfG Bundesverfassungsgericht :(Tribunal Constitucional Federal)
ED Erkennungsdienstliche Maßnahme : (medidas de identificación)
EGMR Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte : (Tribunal Europeo de Derechos Humanos)

EU Europäische Union : (Unión Europea)
EuGH Europäischer Gerichtshof :(Tribunal de Justicia de la Unión Europea)
GFK Genfer Flüchtlingskonvention :(Convención de Ginebra sobre los Refugiados)
OwiG VwVfG Ordnungswidrigkeitengesetz : (ley de infracciones administrativas)
Verwaltungsverfahrensgesetz: (ley de procedimiento administrativo)

Informacion recopilada de http://translationforall.blogsport.eu/diccionario-legal/?lang=es#

 

Book a free session